Tłumaczenia na języki obce i z języków obcych są zawsze bardzo trudne. Zarówno w mowie, jak i w piśmie. Języki obce różnią się między sobą i często są to różnice tak ogromne, że czasem ciężko jest znaleźć słowo na przetłumaczenie jakiejś frazy. Tłumaczenie jest tylko trudniejsze, gdy języki tłumaczone pochodzą z dwóch różnych rodzin językowych, wtedy różnic jest najwięcej. Na przykład tłumaczenia polsko – chińskie są wyjątkowo trudne, gdyż te dwa języki kształtowały się zupełnie niezależnie od siebie i nie ma między nimi zbyt wielu podobieństw. Na dodatek, kultura chińska jest bardzo specyficzna, co również odbija się w języku chińskim.
Po pierwsze, chiński jest językiem o unikalnym zapisie znakowym i nie mającym żadnego związku z alfabetem, jakim posługuje się większość języków. Znaki chińskie są bardzo liczne (ponad pięćdziesiąt tysięcy) i bardzo skomplikowane. Niektóre znaki różnią się między sobą tylko jedną kropką czy kreską, co sprawia, że proces uczenia się tego języka jest bardzo długi i ciężki. Dlatego tłumaczenie chiński jest tak trudne dla Europejczyka. Aby w ogóle móc zająć się tłumaczeniami, trzeba wiele lat poświęcić ciężkiej i dokładnej nauce. A nawet wtedy sukces tłumaczenia nie jest zagwarantowany. Trzeba dużo wiedzieć na temat kultury chińskie, gdyż język i kultura są nierozłączne.
Nauka i tłumaczenie chińskiego
Informacje na temat "C jest językiem" znajdziesz tutaj